هوش مصنوعی مترجمان «دولینگو» را بیکار کرد

[ad_1]
سخنگوی «دولینگو» تعدیل نیروی کار در دسامبر ۲۰۲۳ (آذر و دی ۱۴۰۲) را در او گفتوگو با بلومبرگ تایید کرد و او گفت که «دولینگو» دیگر نیازی به تعداد بسیاری از افراد برای کارهایی که برخی از این پیمانکاران انجام میدادند ندارد. بخشی از علت آن را میتوان به هوش مصنوعی نسبت داد.
این هشداری دیگر در بازار کار است که در آن رهبران شرکتها در هر کجا که میتوانند هوش مصنوعی را بهکار میگیرند. زیاد تر اوقات، همانند این مورد، منفعت گیری از هوش مصنوعی به بهای افت مشاغل انسانی همه میبشود.
«دولینگو» از هوش مصنوعی برای تسریع تشکیل محتوای تازه منفعت گیری کرده است. «دولینگو» این چنین از هوش مصنوعی برای بازخورد دادن به کاربران منفعت گیری میکند.
در اواخر ماه دسامبر (اغاز دی)، یک کاربر سایت ردیت که ادعا میکند یکی از مترجمان اخراجشده «دولینگو» است نوشت که پیمانکاران باقیمانده تیم اسبق آنها اکنون ماموریت دارند به سادگی متن تشکیلشده AI را برای پیداکردن خطاها بازدید کنند. او در این پست نوشت: «من به زمان پنج سال در آنجا کار کردم.»
اگر این ادعا درست باشد، مترجمان میبینند که کار دانشمحور آنها به چیز سادهای همانند ضمانت کیفیت کار هوش مصنوعی تبدیل شده است.
ترجمه، کاری پیچیده محسوب میبشود و الزام فهمیدن تفاوتهای ظریف متنی یک زبان خاص است. مطمعن به هوش مصنوعی مترجم، امکان پذیر ظرافت ترجمه را از بین ببرد و زبان را رباتی کند.
[ad_2]
منبع




